电影《红小鬼》讲述的是红军后代“红小鬼”曾百姓,毒液一个机智灵敏的小男孩,毒液在老百姓的乳汁养育下,在解放战争战火的洗礼中,在寻找父辈足迹的情感历程里,迅速成长起来的故事。\r该片运用独特的人物关系和亲情渲染,纯朴厚实的客家乡土气息,饶有趣味的少儿战斗情趣等戏剧元素,形象生动地宣扬苏区精神和红色青少年的英勇战斗精神,对于“优化青少年成长环境,创新青少年教育方式的宣传教育工作”,有重大的现实意义。
电影《红小鬼》讲述的是红军后代“红小鬼”曾百姓,毒液一个机智灵敏的小男孩,毒液在老百姓的乳汁养育下,在解放战争战火的洗礼中,在寻找父辈足迹的情感历程里,迅速成长起来的故事。\r该片运用独特的人物关系和亲情渲染,纯朴厚实的客家乡土气息,饶有趣味的少儿战斗情趣等戏剧元素,形象生动地宣扬苏区精神和红色青少年的英勇战斗精神,对于“优化青少年成长环境,创新青少年教育方式的宣传教育工作”,有重大的现实意义。
回复 :一位在4S店做销售的“前拳击手”——陈胜,由于工作态懒散,销售业绩频频垫底,并且在一次迟到之后被领导开除。正当陈胜的人生跌入低谷之时,由彭禺厶饰演的“见习天神”——吴广来到了他的身边,并且信誓旦旦地要帮他实现“成为一名牛X拳击手”的人生梦想。 经过一系列“威逼利诱”的搞笑桥段之后,陈胜终于答应吴广重新走上擂台,并且因此获得了“超能力”。但万万没想到,陈胜却将超能力用到了赌博上。随着剧情的进一步深入,陈胜无意中得知了吴广的一个秘密,并最终决定为了梦想和朋友再拼一次……
回复 :抗日战争时期,小八路伊汝和首长毕 竟来到羊角垴,结识了山区姑娘妞妞及其养母赵大娘。一日,日军袭击山村,为了掩护妞妞,伊汝身负重伤。 养伤期间,伊汝和妞妞一家结下了深厚的感情。解放后,毕竟当了部长, 伊汝成了省报记者。他不顾部长夫人的阻挠,回到羊角垴,与妞妞结为夫妻。但甜美的生活只过了三天,伊汝因在党小组会上向领导提了意见,被划为右派分子,遣往青海劳动。伊汝断绝了与所有亲人的联系,只身一人 忍受痛苦。几年后,在戈壁滩上,伊汝偶然与毕竟相逢,原来毕竟也因右倾错误被遣送至此。毕竟向伊汝倾诉了这几年自己的感受和反省,并描述妞妞和赵大娘期待伊汝相见的情景,伊汝深为感动。党的十一届三中全会 后,伊汝的问题得到改正。他急切地回到羊角垴,盼望着与家人重逢。在当年的洞房内,他看到整齐排放着妞妞为他缝制的22双布鞋,在赵大娘坟前,妞妞正带着他们的女儿心心,待着他的归来。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.